欢迎访问恒学熙 > 苏州培训学校 > 苏州上元教育

7*24小时服务热线:400-651-9527

当前位置:苏州上元教育 > 课程中心 > 秋季英语考研课程

秋季英语考研课程

秋季英语考研课程
  • 上课时段: 详见内容
  • 授课学校: 苏州上元教育
  • 已关注: 2744
  • 教学点: 5
  • 课程价格: 请咨询
  • 开班时间: 滚动开班
  • 优惠价格: 请咨询
  • 咨询电话: 400-651-9527
预约试听
课程详情
2020-01-16

机构简介

我们的团队,也一如既往的秉承“精雕细琢,精益求精”的教育理念,为学员提供考研全日制一条龙服务,并以多对一、一对一的考研辅导为特色,致力于为广大名校考生提供“因材施教,量身定制”的考研科目辅导,并带领上元教育迈向新的征程!

上元教育集团是全国性的连锁职业培训机构,总部设立在苏州,由分布在江苏、浙江、安徽、山东、上海等地的几十多所校区组成。上元教育旗下共有八大品牌课程,涉及会计、建筑、电脑设计、外语等职业培训领域。

苏州考研秋季训练营

课程内容

第一期英语词汇考研词汇记忆方法;考研英语词根词缀、短语。结合历年真题实战讲解。。

第二期A班型英语语法考研英语要点语法精讲,常考语法真题实例讲解和分析。

上元教育三大保障

关于导师,你要了解什么?

导师在学术上的方方面面你都需要了解:导师的主要研究方向是什么,次要研究方向是什么?他的主要学术成果有哪些?在领域里有什么独树一帜的研究?他的代表作有哪些?有没有出过书,有没有旗帜鲜明地反对过哪个学术观点?他除了招你的这个专业还有没有招别的专业?你的专业是不是他的主要研究方向?近几年他招了多少研究生……如此这般,似乎在掘地三尺,但这是对导师负责更是对你负责。记住,一定要提前到目标院校去转转,去自习室、老师的办公大楼,会有意想不到的收获。

考研英语的3个备考阶段

基础阶段

首先是基础阶段,考生要清楚考研大纲中的考点,然后做自我评估,并根据自己对考点的熟知度分类,然后制订切实可行的全程复习计划,并坚决执行,以免在某个复习阶段感到茫然时不知所措。要准备错题本,整理自己容易犯错的地方。在此阶段,考生要掌握整个知识框架,可先建立每章节的框架,之后对其进行整合,形成自己的知识体系。

系统阶段

其次是系统阶段。考生要把知识框架慢慢细化。认真做每章节的配套练习题,清楚每道题考查的知识点和考查方式,之后梳理思路并总结。当知识点和练习题掌握到位时,可开始做近5年的研考题,限时做题,培养对时间的掌控能力。可按考点或题型进行归纳总结。无论练习题还是往年研考题,考生要充分利用错题本,这是查漏补缺的好方式。

冲刺阶段

考生要认真翻看错题本,认清自己的薄弱之处,以便有效地查漏补缺。要定期回顾知识框架和复习难点,也要适当做题,可选择模拟题,但不要进行“题海战术”,也不要钻研难题。此时,考生要坚持会的题目不失分,不会的题目尽力得分。考生要认真分析,有针对性地改进,力争在英语复习上有好的成效,通过各种方式来提升英语成绩。

考研英语翻译的关键在于理解原文,把原文的主旨意义理解清楚,那么翻译起来也就更通顺连贯了。可是,往往,要做到这一点却甚为困难。下面就从10个方面和大家谈谈如何更好的把握翻译原文。

(1)搞清句子结构,辨别主语和谓语。

抓住了句子的主干,各部分之间的从属关系也就看得比较清楚,有益于从整体把握句子。

(2)理解虚拟语气。

虚拟语气是英语特有的一种表达方式。它包括对现在、未来、过去的假设,在英语中有多种表现,译成汉语时一定要弄清它的对象和范围,尽量把虚拟的意思传达出来。

(3)搞清楚关系。

句中如果有代词,应根据上下文找出其所指代的内容,并将其准确地翻译出来。

(4)明白否定的方式。

英语思维的特点也表现在它对否定式的用法上,中国读者往往容易在这里产生错误。例如 All that glitters is not gold.(发光的未必都是金子)在这里是以全部否定的形式来表达部分否定的事实。英语也用双重否定表示肯定,这种现象英语中常见,汉语中并不常见,翻译时需要多加注意。

(5)一词多义。

一词多义是很常见的现象。判断词义一定要根据上下文确定其具体的义,不能因为是过去认识的词便不加深究,便草率地按以前的理解翻译而产生错误。如Don’t worry about preparations for this year’s July Fourth parade. Everything is in apple pie order。(别担心今年国庆日游行的准备事宜,样样东西都弄妥当了)如按通常的理解以为apple是“苹果”的意思,就出错了。

(6)注意英国英语和美国英语的不同。

英美语言之间有很多差异,比如英国英语中continent指欧洲大陆,而在美语中,continent却指美洲大陆,又如英语中homely是“家常的、朴素的”的意思,并无贬义,在美语中却是“不漂亮的”。所以翻译时一定要搞清文章是英语作者还是美国作者写的。

(7)成语。成语具有约定俗成的特点,属于语言中较难理解的部分。

英语的某些成语具有形象思维的特点,可以和汉语相吻合,比如Strike the iron as it is hot.(趁热打铁)但有一个成语的含义与我们的理解大相径庭,如Claw me and I will claw thee.(互相吹捧)所以翻译时一定要小心。

(8)语意的褒贬与轻重。

翻译时还要注意词语的感情色彩,即它是褒、是贬,还是中性。这种感情色彩往往表明了作者的主观态度,好恶与爱憎。把握住它对于正确、传神的翻译是非常必要的。有时单凭个别词是难以判断的,还要根据上下文来判断,因为为达到讽刺的目的,作者可能正话反说或反话正说。

(9)注意文章的语体色彩。

如果是专业文章,那么术语一定很多,叙述也较客观,少有个人色彩,翻译时应多选用正式的词语。如果是一般的叙述,则可能日常用语较多,小词和短语较多。翻译时也要注意这一点,以此来确定词语的选择。

(10)留心文化背景。

中西文化的差异非常明显。比如,中国的亲戚划分非常仔细,而英文中的cousin一词对应的中文可以是表(堂)兄弟(姐妹),可以有八个词义之多。


更多培训课程、学习资讯、课程优惠、课程开班、学校地址等学校信息,请进入 苏州上元教育 详细了解。

咨询电话: 400-651-9527 , 你也可以留下你的联系方式,让课程老师为你详细解答。

也可以通过 在线咨询 的方式,与在线客服老师进行在线沟通了解。


上一篇: 服装设计电脑班

下一篇: 考研写作训练营

我们为您提供如下全套教学服务

丰富的选择,全面的指导,让你学习乐在其中